The READIN Family Album
Me and Sylvia, smiling for the camera (August 2005)

READIN

Jeremy's journal

Even now, I persist in believing that these black marks on white paper bear the greatest significance, that if I keep writing I might be able to catch the rainbow of consciousness in a jar.

Jeffrey Eugenides


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Texas
Carmen Boullosa
Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Texas versions

As I make my way through the original and the translation of Texas (having read each of them through once) I'm noticing some minor differences that I just find inexplicable. For instance the Mexican character Salustio in the original (p. 55) is "Jones, a runaway slave" in the translation (p. 33). Why? I'm leaning as a tentative explanation toward the idea that Schnee translated a late pre-publication draft, and Boullosa made some final edits before the original was published which were not incorporated into the translation. No idea if that's correct or not.

Another instance of this -- in the original we meet "otro que también se llama Blas, y no por bastardo..." in the Café Ronsard (p. 73) -- in the translation the character's name is given as "David" (p. 49) and no mention of bastardry is made, and there is no "also". The también in the original might be referring to Blas the bastard son of Gutierrez? Not sure.

posted morning of Thursday, November 19th, 2020
➳ More posts about Texas
➳ More posts about Carmen Boullosa
➳ More posts about Readings

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost