The READIN Family Album
Adamastor, by Júlio Vaz Júnior

READIN

Jeremy's journal

Be quiet the doctor's wife said gently, let's all keep quiet, there are times when words serve no purpose, if only I, too, could weep, say everything with tears, not have to speak in order to be understood.

José Saramago


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Poets of Nicaragua
Poetry
Readings
Translation
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Brandished back against the lances of the sun

Source material for a poem I posted today in comments at Dave Bonta's Morning Porch -- this is from Pablo Antonio Cuadra's Songs of Cifar and of the Sweet Sea (which, happy day, I discover Tony Bigras of turtleislands.net has uploaded in full). Translation is my own, with reference to that of Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala.

Caballos en el Lago

Los caballos bajan al amanecer.

Entran al lago de oro y avanzan
-- ola contra ola
el enarcado cuello y crines --
a la cegadora claridad.
Muchachos desnudos
bañan sus ancas
y ellos yerguen
ebrios de luz
su estampa antigua.
Escuchan
-- la oreja atenta --
el sutil clarín de la mañana
y miran
el vasto campo de batalla.
Entonces sueñan
-- bulle
la remota osadía --
se remontan
a los días heroicos,
cuando el hierro
devolvía al sol sus lanzas
potros blancos
escuadrones de plata
el grito
lejanísimo de los pájaros
y el viento.

Pero vuelven

(Látigo
es el tiempo)

Al golpe
enfilan hacia tierra
-- bajan la frente --
y uncido
al carro
el sueño
queda
atrás
dormido
el viento.

Horses in the Lake

The horses come down at daybreak.

They enter into the golden lake, and on
-- wave after wave
the long arched necks, the manes --
into the blinding clearness.
And naked boys
are bathing their haunches
drunk with light
they're lifting up
their ancient image.
They listen
-- ears perked up --
to the morning's subtle trumpet
and they gaze
on the enormous field of battle.
And then they dream
-- and glimpse
remote effrontery --
rising back up
to the days of glory,
when steel met
the sun's proud lances
stallions white
and squadrons silver
the cries
of distant birds and
of the wind.

But they return

(Before
the whip of time)

And struck
move slowly back to land
-- they bow their heads --
they're yoked to
the wagon
the dream
remains
behind
asleep
the wind.

posted afternoon of Monday, July 4th, 2011
➳ More posts about Poets of Nicaragua
➳ More posts about Poetry
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost