🦋 Translation pattern
I am falling into a pattern with reading/translating/revising The art of resurrection -- I think the best way to carry out these activities is in parallel, they strengthen and enhance one another. So far every chapter I read in full and translate a few pages of, the translation and revision process sends me off to read some more or to re-read and get a better grip on the story and on the author's voice, which in turn sends me back to revise and expand my translations of earlier chapters, and to forge outposts of translation in later chapters. (And of course blogging about is another activity in relation to the text, one which weaves in and out among and distracts from and contributes to these three.)
Chapter 8 introduces Magalena Mercado, the prostitute whom Christ has been searching for.
Dark, her hair was brown and her eyelids drooped over deep pupils. This was Magalena Mercado, her soft curves moved languidly and in the air behind her, fleeting, trailed the sensation of a wounded dove. And this sensation was strengthened by her gestures as it was by the falling cadence of her voice. ...
Like everything else about her, her age was a mystery. The men's guesses ranged from twenty-five, or a little more, to thirty-five, or a little less. Besides believing in God the Father, His Son Jesus Christ, and the Holy Spirit, she was a devoted follower of the Virgen del Carmen. In her house, in the room where she slept was an almost life-size icon, made from wood, always a candle was in front of it and little flowers made of paper hung from it.
The narrator goes on to discuss whether Magalena Mercado came to the north of Chile during a transfer of mental patients -- a "de-institutionalizing" I suppose it would be called. I need to get a better handle on the historical background here -- did that happen once in Chile during the twenties or thirties, or was it a common thing to have happen, or is it a fiction?*
What is certain is that her customers were generally surprised, disconcerted by the altar which was installed in a corner of the room where she plied her trade, so much so that some, the most devout among them, were inhibited, left without consummating the transaction. You see, the icon of the Virgin, about a meter 20 cm high, carved by hand, was of an overwhelming, breathtaking beauty. So Magalena Mercado took care: every evening before beginning to wait on her "parishioners," as she termed her regular customers, she would kneel before the Virgin, cross herself vigorously, and cover the icon's head with a square of blue velvet.
"See you soon, little lady," she would whisper.
And look at how these paragraphs -- immediately following the above -- could be a short story in themselves --
Although many had heard her say that she could not stand priests, and even less the priest at La Piojo, whom she claimed to know from the village where they had grown up, Magalena Mercado was scrupulous in attending every mass. She would arrive a few moments after the beginning of the service; stealthily, ghostly, walking on tiptoes, she would take a seat in the final row of pews, on the left.
The priest, for his part, a fat, rubicund man, the shy expression on his face disturbed by nervous tics, he became so furious he had a coughing fit -- frothing at the corners of his mouth -- when they told him that the devout prostitute claimed to know him. Generally, when he saw her entering the church, he would make as if he did not notice, would continue to say his mass as if he had not noticed her presence. But on some occasions, particularly on Sundays, when the flock was larger, his Bible in hand, his stole flapping, he would imprecate against her from his pulpit, reading the sixteenth chapter of Ezekiel, picking out two or three of the most severe verses. On the days when his bile was blackest, filled with rage, he would read straight through all of the verses, like a brutal, biblical artillery attack: Wherefore, O harlot, hear the word of the Lord... I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged... therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure... And I will also give thee into their hand... and they shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
(There is a very mildly interesting question to be raised about translating a passage which is quoting a third work, e.g. the Bible, which has been translated elsewhere and in many versions, which English version to use: what I did here and what I think works best in this case is to use the KJV translation, which fits very closely with the Spanish lines quoted in the book.)
*This is discussed at greater length a few chapters later. I was misunderstanding the meaning of enganche, it means "recruitment" and has a special meaning in the context of nitrate mining. The mental patients in question here were brought north by an enganchador, a headhunter who recruits workers for the salitreras from the south.
posted afternoon of Sunday, November 28th, 2010 ➳ More posts about Translation ➳ More posts about Writing Projects ➳ More posts about Projects ➳ More posts about The Art of Resurrection ➳ More posts about Hernán Rivera Letelier ➳ More posts about Readings
|