🦋 Distance
Something you will occasionally see in books translated from a foreign language and published in America, is that metric units of measurement are rendered as English units*, with no conversion of the number next to the units, e.g. "cinco kilogramos" is rendered as "5 pounds". I'm not sure how often this happens, I have noticed it a couple of times and it's driven me just batty. (Also have seen it with monetary units, "cien francs" being translated as "100 dollars" which does not make much sense either.) I believe the thinking behind it is something on the order of, someone reading this story in the original language would get an immediate sense of what 5 kg means, where a US reader would need to pause and convert it mentally -- at the very least it seems to me every time I notice this that it at least ought to be rendered as "ten pounds" or whatever, to keep the meaning the same. Well: when Saramago was writing The Elephant's Journey he faced a similar issue in terms of translating archaic units of distance into metric, and he came up with a very tidy, winning solution. Check this out -- on the first day of the journey, Subhro is reckoning how far they have travelled:
How far have we traveled, a league, possibly two, he wondered. ...Let us consider the league, which was the word used by subhro, a distance that was also composed of paces and feet, but which has the enormous advantage of placing us in familiar territory. Yes, but everyone knows what leagues are, our contemporaries will say with an ironic smile. The best answer we can give them is this, Yes, everyone did in the age in which they lived, but only in the age in which they lived. The old word league, or leuga, which should, one would think, have meant the same to everyone at all times, has in fact made a long journey from the seven thousand five hundred feet or one thousand five hundred paces of the romans and the early middle ages to the kilometers and meters with which we now divide up distance, no less than five and five thousand respectively. It's the same with other measurements as well. ...Now, having presented the matter with such dazzling clarity, we can make an absolutely crucial, almost revolutionary decision, namely this, while the mahout and his companions, given that they would have no other means at their disposal, will continue to speak of distances in accord with the uses and customs of their age, we, so that we can understand what is going on in this regard, will use our own modern itinerary units of measurement, which will avoid constantly having to resort to tiresome conversion tables. It will be as if we were adding subtitles to a film, a concept unknown in the sixteenth century, to compensate for our ignorance or imperfect knowledge of the language spoken by the actors. We will, therefore, have two parallel discourses that will never meet, this one, which we will be able to follow without difficulty, and another, which, from this moment on, will remain silent. An interesting solution.
*Ooh and look! I did not know anything about this; but until the mid-19th C. there used to be an entirely separate Portuguese system of measurement units.
posted afternoon of Saturday, September 25th, 2010 ➳ More posts about The Elephant's Journey ➳ More posts about José Saramago ➳ More posts about Readings ➳ More posts about Translation ➳ More posts about Writing Projects ➳ More posts about Projects
|