The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

Sometimes I would forget Time altogether, and nestle into "now" as if it were a soft bed.

Orhan Pamuk


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Altazor: The Journey by Parachute
Poetry
Readings
Translation
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Weinberger as translator

In Canto V of Altazor it seems like Weinberger is really coming in to his own -- this is the first Canto where I can really read the translation without constantly looking back to the original to see what rhythm and meaning Huidobro was getting at, the point at which Weinberger's poem becomes a poem of its own.

Here begins the unexplored land
Round on account of the eyes that behold it
Profound on account of my heart
Filled with likely sapphires
Sleepwalking hands
And aerial burials
Eerie as the dreams of dwarfs
As the branch snapped off in infinity
The seagull carries to its young
There is one point though, where I think his translation could really be improved upon. The long repetitive, chanting section that begins
Jugamos fuera del tiempo
Y juega con nosotros el molino de viento
Molino de viento
Molino de aliento
Molino de cuento
Molino de intento...
Weinberger renders as,
We play outside of time
And the windmill plays along
The wind mill
The mill of inspiration
The mill of narration
The mill of determination
The mill of proliferation...
(and keep in mind that this goes on for another 200 or so lines) -- I love his word choice but think it would flow much better together if every line is turned end-to-end, thus:
We play outside of time
And the windmill plays along
Ventilationmill
Inspirationmill
Narrationmill
Determinationmill
Proliferationmill...
With that singsong rhythm set up I can plow full steam ahead through the pages filled with just Exaltationmill/ Inhumationmill/ Maturationmill/ etcetera etcetera...

A couple of lovely lines from earlier in the canto, in my own translation:

So let us light a pyre beneath the oracle
To placate destiny
Let us feed solitude's miracles
With our own flesh
So in the cemetery, sealed off
And beautiful, like an eclipse
The rose breaks its bonds and blossoms beyond the grave
...
Laugh, laugh, before fatigue arrives.

(Speaking of translation, I had some potentially very good news from an editor at Words Without Borders, about my submission of Zupcic's Réquiem. Should know more next week.)

posted evening of Wednesday, September 22nd, 2010
➳ More posts about Altazor: The Journey by Parachute
➳ More posts about Poetry
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost