|
|
🦋 El hacedor
Padeces cautiverio, pero habrás dado una palabra al poema.
I was reading from Labyrinths this afternoon and took a look at the third section of the book, "Parables", which had totally slipped from my memory. It is very short pieces, a page or less, not quite "fictions" because they are not plotted, just quick, terse observations of the human condition. The first two pieces, "Inferno, I, 32" and "Paradisio, XXXI, 108" use Dante's comedy to posit the impossibility of knowing one's place in the universe. Sharp and sweet. It looks like these pieces are almost all taken from Borges' 1960 book El hacedor (I think this is roughly "The Creator"; it was published in English as "Dreamtigers"), which is available online from literatura.us -- I think I will try to read some of them in their original language. (A note about translations, though: the translations in Labyrinths, mostly done by James E. Irby, are head and shoulders above the other Borges translations I've been looking at, mostly by Anthony Bonner.)Perhaps some feature of that crucified countenance lurks in every mirror; perhaps the face died, was obliterated, so that God could be all of us.Who knows whether tonight we shall not see it in the labyrinth of our dreams and not even know it tomorrow.
posted evening of Tuesday, May 19th, 2009 ➳ More posts about The Maker ➳ More posts about Short Stories ➳ More posts about Jorge Luis Borges ➳ More posts about Readings
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |